- Tsumma = then/lalu
- Walla = he was near/dia telah dekat → wallaa (wazan 5: dilakukan untuk seseorang) = he turned/dia telah berpaling → tawallaitum = you-all turned/kalian telah berpaling
- Min = from/dari
- Ba'dun = after/setelah → min adalah preposisi, maka ba'dun majrur jadi ba'din
- Dzaalika = that → ba'din hilang tanwin jadi ba'di, berarti dzaalika adalah mudlof ilaih (pemilik) dari ba'di
- Fa = then/lalu
- Lau = if/kalau
- Laa → laa nafiyah (negasi)
- Fadl-lun = a grace/suatu karunia
- Allah majrur jadi Alloohi, dan fadl-lun hilang tanwin jadi fadl-lu, berarti Allah adalah mudlof ilaih (pemilik) dari fadl-lu
- 'Alaa = upon/atas
- Kum = you-all/kalian → 'alaa+kum = 'alaikum
- Wa = dan
- Rohmatun = a mercy/suatu rahmat
- Hu = him/dia → rohmatun hilang tanwin jadi rohmatu, berarti hu adalah mudlof ilaih dari rohmatu
- La = surely/niscaya
- Kaana = he was/dia → kuntum = you-all were
- Min = from/dari → al-khoosiriina berawalan vokal, maka min jadi mina
- Khosiro = he lost/dia telah rugi → khoosiru = a loser/seorang yang merugi → al-khoosiruuna = THE losers (bentuk jamak definitnya) → min adalah preposisi, maka al-khoosiruuna majrur jadi al-khoosiriina
Inggris: Then you-all turned after that, then if Allah's grace is not upon you-all, as well as His mercy, surely you-all were from THE losers.
Indonesia: Lalu kalian berpaling setelah itu, lalu jika karunia Allah tidak atas kalian, begitu pula rahmatNya, niscaya kalian tergolong orang-orang yang merugi.
Tsumma tawallaitum min ba'di dzaalika
Tafsir Ibn Katsir: setelah perjanjian tegas yang Bani Isroil berikan, mereka masih menyimpang dan melanggar janji mereka.
Falau laa fadl-lullaahi 'alaikum wa rohmatuhuu
Tafsir Ibn Katsir: karunia dan rahmat Allah di sini adalah berupa mengampuni Bani Isroil dan menurunkan para nabi dan rosul untuk mereka.
La kuntum minal khoosiriina
Tafsir Ibn Katsir: yaitu THE losers di dunia dan akhirat karena mereka melanggar janji itu.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar